Les alt for bare 10 kr!

Susanna og Judit fram fra glemselen

#Metoo-Susanna og den forføreriske halshuggeren Judit – hvor i de bibelske skrifter finner du slike skikkelser?

Publisert 01. november 2018

Denne uka lanserer Bibelselskapet boka med tittelen Bibelens deuterokanoniske bøker – Apokryfene. At brodermordet på Abel er den første kriminalfortelling, er en kjent påstand. Hva som er litteraturens første detektivhistorie er imidlertid apokryft – i betydningen skjult – for de fleste. Daniels bok har tolv kapitler i de fleste norske bibler. I boka Bibelselskapet nå utgir, vil du finne både et trettende og et fjortende kapitel. De tilhører nemlig de apokryfe skrifter. I det første av dem finner vi historien om Susanna.

Hun får lyst til å ta et bad uvitende om at to eldre menn har gjemt seg i hagen brennende av lyst etter henne. Da Susanna setter seg til motverge og roper datidens #metoo, hevner de seg med mannemakt og får henne dømt til døden. Da griper Daniel inn for å hindre et nedrig justismord. Han forlanger å få avhøre de to hver for seg på detektivers vis, og får på den måten avslørt at de vitner falskt. Navnet Daniel betyr da også «Gud er min dommer».

I mål

Nå kan vi lese denne historien på nynorsk for første gang. For katolikker og ortodokse betyr det at de først nå kan lese hele sin bibel på nynorsk. Revideringen av bokmålsversjonen er også i praksis en ny oversettelse.

– Dette er en historisk begivenhet, sier Hans-Olav Mørk som leder Bibelselskapets avdeling for bibeloversettelse.

I århundre har bibler i Norge først vært på dansk og siden på bokmål. Mørk kaller nynorskens inntreden som en «forfriskende vind som har blåst siden 1920-tallet».

– Et stort mål er nådd når vi for første gang har hele den økumeniske bibelen tilgjengelig på nynorsk, sier han.

Professor Per Halse tok sin doktorgrad på framveksten av nynorsk kirkespråk. Han tro det er av begrenset betydning for selve kirkespråket at vi nå får apokryfene på nynorsk. Det er mer en rettferdighetssak, mener han.

– At målformene er likestilte har vært opplest og vedtatt så lenge at det bare er rett og rimelig. For alle som er interessert i eldre litteratur, er det verdifullt å ha tilgang på tekster som i stor grad har påvirket europeisk kultur og kunst. Å lese apokryfene på oppdatert nynorsk er verdifullt for alle som er glad i nynorsk og for alle som vil kunne sammenligne ulike oversettelser, mener Halse.

ANNONSE

Logg inn for å lese videre

eller

Ikke kunde?

Registrer deg her og les Vårt Land i 10 uker for kr 10*.

10 uker - 10 kroner

*Abonnementet er løpende og kan sies opp når som helst. Etter prøveperioden fornyes det automatisk, til rabattert pris kr 199 per måned.

Les også