– Vi har vært opptatt av å lage tekster som vi opplever som sterke, klare og kraftfulle. Tekster som sier ting på en tydelig måte, uten å forenkle budskapet, forteller Hans-Olav Mørk.
Han står bak en helt ny og lettlest oversettelse av Lukas-evangeliet til bokmål. Nynorskversjonen er det Mørks kollega i Bibelselskapet, Hans Sagrusten, som har gjort.
Den nye bibeloversettelsen ble lansert på Den norske kirkes trosopplæringskonferanse denne uken.
Pionerarbeid
Ifølge foreningen Leser søker bok strever tre av ti i den voksne, norske befolkningen med å lese lengre tekster. Blant unge som går ut av skolen er antallet to av ti.
– Det er ganske tankevekkende, sier Mørk.
Når Lukas-evangeliet nå kommer i lettlest språkdrakt, er det første gang i norsk sammenheng. Tidligere har det kun vært prøveoversettelser, forteller Mørk, som har latt seg inspirere av et tilsvarende arbeid i Nederland fra 2018.
Teksten har etter sommeren vært ute på høring i tre målgrupper: blant innsatte i fengsel, hvor en relativt høy andel har lese- og skrivevansker, i en menighet hvor flere har norsk som andrespråk og blant barn og unge i en annen menighet.
Befaling og folketelling
Tilbakemeldingene har stort sett vært positive, men enkelte ord ble trukket frem som vanskelige, forteller Mørk.
– «Befaling», «svøpe» eller «folketelling» er ord som fikk lesere med norsk som andrespråk til å stoppe opp. Sammensettingen av to ord, som i folketelling, er komplisert for en med portugisisk eller spansk som førstespråk. Vi ble anbefalt å bytte det ut med «telle alle folk».
Også blant barn og unge ble ord som ikke er del av dagligtalen pekt ut. Et av barna i aldersgruppen sju til ni reagerte på bruken av «lydig» i fortellingen om Jesus som tolvåring i tempelet:
Høringene ga oversetterne et utgangspunkt for å jobbe videre med tekstene, forteller Mørk. De ønsker fremdeles respons fra leserne.
– Lukas er en prøvetekst, og vi er avhengige av å høre fra de som leser og bruker den.
Vågal start
Lukas er bare første steg. Innen høsten 2023 skal hele Det nye testamentet forhåpentligvis være oversatt.
– Hvorfor har dere startet med Lukas-evangeliet?
– Lukas-evangeliets fortellinger er godt kjent. De er velskrevne og inviterer til å fordype seg. Vi kunne sikkert valgt en enklere start, men ville gi oss i kast med utfordringene i evangeliet først som sist.
Lukas har litterære kvaliteter som det har vært spennende å forsøke å gjengi på et godt og lettlest norsk, forklarer Mørk. Han og Sagrusten har oversatt direkte fra den greske originalteksten.
– Vi har vært vågale, men det har vært et fantastisk møte med den greske teksten.
For alle
Mørk tror oversettelsen kan treffe bredt – ikke bare hos yngre lesere eller lesere med lese- og skrivevansker, selv om dette er viktige grupper.
– Erfaringen fra Nederland er at lettlestversjonen er blitt en favoritt blant mange, sier han.
– Hvorfor?
– Bibelteksten i seg selv er så kraftfull. Når den blir uttrykt på et direkte og lett tilgjengelig språk tror jeg det kan gjøre ekstra sterkt inntrykk. Vi har hatt lesere som har bekreftet dette.
---
Bibelen – lett å lese
- Lukas er første bok i en ny serie fra Bibelselskapet.
Hans Sagrusten og Hans-Olav Mørk har oversatt Lukas-evangeliet til et enklere språk: Sagrusten til nynorsk og Mørk til bokmål. - Oversettelsesarbeidet startet i januar i år og er gjort direkte fra primærkilden: Den greske bibelteksten.
- Setningene er korte og det er lagt inn mange overskrifter. Vanskelige ord er forklart i margen.
Oversetterne har fått råd fra foreningen Leser søker bok og forfatteren Arild Rossebø. - Hele Det nye testamentet skal oversettes.
- Forfatterne ønsker tilbakemeldinger fra leserne som kan være til hjelp i det videre arbeidet.
- Også den nyeste bibeloversettelsen fra 2011 kvalifiserer som lettlest tekst. I Bibel 2011 er det like fullt 13 ord i hver setning. I Lukas lett å lese er det sju.
- Kilde: Bibelselskapet
---
Å skrive lett skal være en kreativ mulighet, ikke en begrensning.
— Hanna Bovim Bugge, rådgiver i Leser søker bok
Bovim Bugge holdt kurs for Mørk og Sagrusten i forbindelse med bibeloversettelsen. Hun sier Leser søker bok, som blant annet gir støtte til forfattere som vil skrive tilgjengelig tekst, merker en utvikling siden starten i 2003: Etterspørsel etter bøker med et enkelt språk øker i befolkningen generelt.
Utvide begreper
I den nye oversettelsen blir vanskelige ord forklart i margen. Mørk og Sagrusten har enkelte ganger også i selve teksten utvidet begreper på måter som ikke blir gjort i originalen. Et eksempel er ordet «Kristus», som betyr «den som er salvet».
– Da har vi hentet frem betydninger som de greskkyndige leserne på Jesu tid kjente til, men som i dag ikke lenger er innforstått.
Vi har vært vågale, men det har vært et fantastisk møte med den greske teksten.
— Hans-Olav Mørk, Bibelselskapet
Oversetterne har også vært bevisste på det tradisjonelle kristne vokabularet og forsøkt å allmenngjøre. Mørk peker på at det greske ordet sozo både kan bety å bli frelst – eller reddet – av Gud og å bli reddet av andre mennesker. «Frels deg selv» er derfor blitt «redd deg selv»
– Vi er spent på hvordan det oppleves. Målgruppene er viktigst, men vi er også nysgjerrig på hva det brede lag av bibellesere tenker.
– Les høyt
Mørk anbefaler å lese teksten høyt, noe han og Sagrusten også har gjort underveis i arbeidet.
– Bibelteksten var opprinnelige en muntlig tekst, og sammenhengen blir gjerne tydeligere når setningene leses høyt. Les og spør deg selv om det var noe som var vanskelig å forstå, sier Mørk, som allerede er i gang med neste tekst: Paulus’ første brev til tessalonikerne.